1-е до коринтян

Розділ 11

1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!

2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.

3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.

4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.

5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.

6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!

7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.

8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.

11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.

13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?

15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.

16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.

17 Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.

19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.

21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.

22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!

23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,

24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“

25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“

26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.

27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!

28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.

31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.

32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.

33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.

34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

1 Seid1096 meine3450 Nachfolger3402, gleichwie2531 ich2504 Christi5547!

2 Ich lobe1867 euch5209, liebe Brüder80, daß3754 ihr an3415 mich3450 gedenket in allen3956 Stücken und1161 haltet2722 die Weise3862, gleichwie2532 ich euch5213 gegeben habe3860.

3 Ich lasse2309 euch5209 aber1161 wissen1492, daß3754 Christus5547 ist2076 eines jeglichen3956 Mannes435 Haupt2776, der Mann435 aber1161 ist des Weibes1135 Haupt2776; GOtt2316 aber1161 ist Christi Haupt2776.

4 Ein jeglicher3956 Mann435, der da betet4336 oder2228 weissaget und hat2192 etwas auf2596 dem Haupt2776, der schändet2617 sein Haupt2776.

5 Ein1520 Weib1135 aber1161, das3956 da2532 betet4336 oder2228 weissaget mit unbedecktem177 Haupt2776, die1438 schändet2617 ihr846 Haupt2776; denn1063 es ist2076 ebensoviel, als wäre sie beschoren.

6 Will sie1161 sich nicht3756 bedecken2619, so1487 schneide2751 man ihr auch2532 das1063 Haar ab. Nun es aber1487 übel149 stehet, daß ein Weib1135 verschnitten Haar habe oder2228 beschoren sei3587, so lasset sie1135 das Haupt bedecken2619.

7 Der Mann435 aber2532 soll3784 das Haupt2776 nicht3756 bedecken2619, sintemal er2076 ist3303 Gottes2316 Bild1504 und1063 Ehre1391; das Weib1135 aber1161 ist5225 des Mannes435 Ehre1391.

8 Denn1063 der Mann435 ist2076 nicht3756 vom1537 Weibe1135, sondern235 das Weib1135 ist vom1537 Manne435.

9 Und2532 der Mann435 ist2936 nicht3756 geschaffen2936 um1223 des Weibes1135 willen; sondern235 das Weib1135 um1223 des Mannes435 willen.

10 Darum1223 soll3784 das5124 Weib1135 eine Macht1849 auf1909 dem Haupt2776 haben2192 um1223 der Engel32 willen.

11 Doch4133 ist weder3777 der Mann435 ohne5565 das Weib1135, noch3777 das Weib1135 ohne5565 den Mann435 in1722 dem HErrn2962.

12 Denn1063 wie5618 das3956 Weib1135 von1537 dem Manne435, also3779 kommt auch2532 der Mann435 durch1223 das Weib1135, aber1161 alles kommt von1537 GOtt2316.

13 Richtet2919 bei1722 euch selbst, ob es846 wohl stehet2076, daß ein Weib1135 unbedeckt177 vor GOtt2316 bete4336.

14 Oder2228 lehret1321 euch5209 auch nicht3761 die846 Natur5449, daß3754 einem Manne435 eine Unehre819 ist3303, so er846 lange Haare zeuget,

15 und1161 dem Weibe1135 eine Ehre1391, so1437 sie846 lange Haare zeuget? Das3754 Haar2864 ist2076 ihr846 zur473 Decke4018 gegeben1325.

16 Ist2192 aber1161 jemand1536 unter euch, der Lust5380 zu zanken hat1380, der wisse, daß wir2249 solche5108 Weise4914 nicht3756 haben1511, die Gemeinden1577 Gottes2316 auch nicht3761.

17 Ich5124 muß3853 aber1161 dies befehlen: Ich kann‘s nicht3756 loben1867, daß3754 ihr nicht3756 auf1519 bessere Weise2909, sondern235 auf1519 ärgere Weise2276 zusammenkommet.

18 Zum ersten4412, wenn ihr5213 zusammen kommt in1722 der2532 Gemeinde1577, höre191 ich, es seien5225 Spaltungen4978 unter1722 euch5216; und3303 zum Teil3313 glaube4100 ich‘s.

19 Denn1063 es müssen1163 Rotten139 unter1722 euch5213 sein1511, auf daß2443 die, so2532 rechtschaffen sind1384, offenbar5318 unter1722 euch5213 werden1096.

20 Wenn ihr5216 nun3767 zusammenkommet, so hält2076 man da1909 nicht3756 des846 HErrn2960 Abendmahl5315.

21 Denn1063 so1161 man das3739 Abendmahl5315 halten soll1722, nimmt4301 ein jeglicher1538 sein2398 eigenes vorhin, und2532 einer ist3303 hungrig3983, der andere ist trunken3184.

22 Habt2192 ihr aber nicht3378 Häuser3614, da1519 ihr essen2068 und1063 trinken4095 möget? Oder2228 verachtet2706 ihr die Gemeinde1577 Gottes2316 und2532 beschämet die, so2532 da1722 nichts haben2192? Was5101 soll2617 ich euch5213 sagen2036? Soll1867 ich euch5209 loben? Hierinnen lobe1867 ich euch nicht.

23 Ich1473 habe3860 von575 dem3739 HErrn2962 empfangen2983, das3739 ich euch5213 gegeben habe. Denn1063 der HErr2962 JEsus2424 in1722 der Nacht3571, da2532 er verraten3860 ward, nahm3880 er das3754 Brot740,

24 dankete und2532 brach‘s2806 und2532 sprach2036: Nehmet2983, esset5315; das5124 ist2076 mein3450 Leib4983 der3588 für5228 euch5216 gebrochen wird2806. Solches5124 tut4160 zu1519 meinem1699 Gedächtnis364!

25 Desselbigengleichen auch den Kelch4221 nach3326 dem Abendmahl1172 und2532 sprach3004: Dieser5124 Kelch4221 ist2076 das5124 neue2537 Testament1242 in1722 meinem1699 Blut129. Solches tut4160, so oft ihr302‘s trinket4095, zu1519 meinem1699 Gedächtnis364!

26 Denn1063 so3739 oft ihr von diesem Brot740 esset2068 und2532 von diesem Kelch4221 trinket4095, sollt ihr des5126 HErrn2962 Tod2288 verkündigen2605, bis daß5124 er kommt2064.

27 Welcher302 nun5620 unwürdig371 von diesem Brot740 isset2068 oder2228 von dem Kelch4221 des5126 HErrn2962 trinket4095, der ist2071 schuldig1777 an dem Leib4983 und2532 Blut129 des HErrn2962.

28 Der Mensch444 prüfe1381 aber1161 sich selbst1438 und2532 also3779 esse2068 er von1537 diesem Brot740 und2532 trinke4095 von1537 diesem Kelch4221.

29 Denn1063 welcher unwürdig371 isset2068 und2532 trinket4095, der isset2068 und2532 trinket4095 ihm selber das Gericht2917 damit, daß1438 er nicht3361 unterscheidet1252 den Leib4983 des HErrn2962.

30 Darum1223 sind auch so viel4183 Schwache772 und2532 Kranke732 unter1223 euch1722, und2532 ein gut Teil2425 schlafen2837.

31 Denn1063 so1487 wir uns selber1438 richteten, so würden302 wir nicht3756 gerichtet2919.

32 Wenn wir aber1161 gerichtet2919 werden3811, so werden2632 wir von dem HErrn2962 gezüchtiget, auf daß3363 wir nicht3363 samt4862 der5259 Welt2889 verdammet werden2632.

33 Darum5620, meine3450 lieben Brüder80, wenn ihr zusammenkommet, zu1519 essen5315, so harre1551 einer des andern240.

34 Hungert3983 aber1161 jemand1536, der esse2068 daheim, auf1722 daß3363 ihr nicht zum1519 Gerichte2917 zusammenkommet. Das3363 andere3062 will ich302 ordnen1299, wenn ich komme2064.

1-е до коринтян

Розділ 11

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!

1 Seid1096 meine3450 Nachfolger3402, gleichwie2531 ich2504 Christi5547!

2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.

2 Ich lobe1867 euch5209, liebe Brüder80, daß3754 ihr an3415 mich3450 gedenket in allen3956 Stücken und1161 haltet2722 die Weise3862, gleichwie2532 ich euch5213 gegeben habe3860.

3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.

3 Ich lasse2309 euch5209 aber1161 wissen1492, daß3754 Christus5547 ist2076 eines jeglichen3956 Mannes435 Haupt2776, der Mann435 aber1161 ist des Weibes1135 Haupt2776; GOtt2316 aber1161 ist Christi Haupt2776.

4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.

4 Ein jeglicher3956 Mann435, der da betet4336 oder2228 weissaget und hat2192 etwas auf2596 dem Haupt2776, der schändet2617 sein Haupt2776.

5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.

5 Ein1520 Weib1135 aber1161, das3956 da2532 betet4336 oder2228 weissaget mit unbedecktem177 Haupt2776, die1438 schändet2617 ihr846 Haupt2776; denn1063 es ist2076 ebensoviel, als wäre sie beschoren.

6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!

6 Will sie1161 sich nicht3756 bedecken2619, so1487 schneide2751 man ihr auch2532 das1063 Haar ab. Nun es aber1487 übel149 stehet, daß ein Weib1135 verschnitten Haar habe oder2228 beschoren sei3587, so lasset sie1135 das Haupt bedecken2619.

7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.

7 Der Mann435 aber2532 soll3784 das Haupt2776 nicht3756 bedecken2619, sintemal er2076 ist3303 Gottes2316 Bild1504 und1063 Ehre1391; das Weib1135 aber1161 ist5225 des Mannes435 Ehre1391.

8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

8 Denn1063 der Mann435 ist2076 nicht3756 vom1537 Weibe1135, sondern235 das Weib1135 ist vom1537 Manne435.

9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

9 Und2532 der Mann435 ist2936 nicht3756 geschaffen2936 um1223 des Weibes1135 willen; sondern235 das Weib1135 um1223 des Mannes435 willen.

10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.

10 Darum1223 soll3784 das5124 Weib1135 eine Macht1849 auf1909 dem Haupt2776 haben2192 um1223 der Engel32 willen.

11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

11 Doch4133 ist weder3777 der Mann435 ohne5565 das Weib1135, noch3777 das Weib1135 ohne5565 den Mann435 in1722 dem HErrn2962.

12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.

12 Denn1063 wie5618 das3956 Weib1135 von1537 dem Manne435, also3779 kommt auch2532 der Mann435 durch1223 das Weib1135, aber1161 alles kommt von1537 GOtt2316.

13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

13 Richtet2919 bei1722 euch selbst, ob es846 wohl stehet2076, daß ein Weib1135 unbedeckt177 vor GOtt2316 bete4336.

14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?

14 Oder2228 lehret1321 euch5209 auch nicht3761 die846 Natur5449, daß3754 einem Manne435 eine Unehre819 ist3303, so er846 lange Haare zeuget,

15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.

15 und1161 dem Weibe1135 eine Ehre1391, so1437 sie846 lange Haare zeuget? Das3754 Haar2864 ist2076 ihr846 zur473 Decke4018 gegeben1325.

16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.

16 Ist2192 aber1161 jemand1536 unter euch, der Lust5380 zu zanken hat1380, der wisse, daß wir2249 solche5108 Weise4914 nicht3756 haben1511, die Gemeinden1577 Gottes2316 auch nicht3761.

17 Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

17 Ich5124 muß3853 aber1161 dies befehlen: Ich kann‘s nicht3756 loben1867, daß3754 ihr nicht3756 auf1519 bessere Weise2909, sondern235 auf1519 ärgere Weise2276 zusammenkommet.

18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.

18 Zum ersten4412, wenn ihr5213 zusammen kommt in1722 der2532 Gemeinde1577, höre191 ich, es seien5225 Spaltungen4978 unter1722 euch5216; und3303 zum Teil3313 glaube4100 ich‘s.

19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

19 Denn1063 es müssen1163 Rotten139 unter1722 euch5213 sein1511, auf daß2443 die, so2532 rechtschaffen sind1384, offenbar5318 unter1722 euch5213 werden1096.

20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.

20 Wenn ihr5216 nun3767 zusammenkommet, so hält2076 man da1909 nicht3756 des846 HErrn2960 Abendmahl5315.

21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.

21 Denn1063 so1161 man das3739 Abendmahl5315 halten soll1722, nimmt4301 ein jeglicher1538 sein2398 eigenes vorhin, und2532 einer ist3303 hungrig3983, der andere ist trunken3184.

22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!

22 Habt2192 ihr aber nicht3378 Häuser3614, da1519 ihr essen2068 und1063 trinken4095 möget? Oder2228 verachtet2706 ihr die Gemeinde1577 Gottes2316 und2532 beschämet die, so2532 da1722 nichts haben2192? Was5101 soll2617 ich euch5213 sagen2036? Soll1867 ich euch5209 loben? Hierinnen lobe1867 ich euch nicht.

23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,

23 Ich1473 habe3860 von575 dem3739 HErrn2962 empfangen2983, das3739 ich euch5213 gegeben habe. Denn1063 der HErr2962 JEsus2424 in1722 der Nacht3571, da2532 er verraten3860 ward, nahm3880 er das3754 Brot740,

24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“

24 dankete und2532 brach‘s2806 und2532 sprach2036: Nehmet2983, esset5315; das5124 ist2076 mein3450 Leib4983 der3588 für5228 euch5216 gebrochen wird2806. Solches5124 tut4160 zu1519 meinem1699 Gedächtnis364!

25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“

25 Desselbigengleichen auch den Kelch4221 nach3326 dem Abendmahl1172 und2532 sprach3004: Dieser5124 Kelch4221 ist2076 das5124 neue2537 Testament1242 in1722 meinem1699 Blut129. Solches tut4160, so oft ihr302‘s trinket4095, zu1519 meinem1699 Gedächtnis364!

26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.

26 Denn1063 so3739 oft ihr von diesem Brot740 esset2068 und2532 von diesem Kelch4221 trinket4095, sollt ihr des5126 HErrn2962 Tod2288 verkündigen2605, bis daß5124 er kommt2064.

27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!

27 Welcher302 nun5620 unwürdig371 von diesem Brot740 isset2068 oder2228 von dem Kelch4221 des5126 HErrn2962 trinket4095, der ist2071 schuldig1777 an dem Leib4983 und2532 Blut129 des HErrn2962.

28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

28 Der Mensch444 prüfe1381 aber1161 sich selbst1438 und2532 also3779 esse2068 er von1537 diesem Brot740 und2532 trinke4095 von1537 diesem Kelch4221.

29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

29 Denn1063 welcher unwürdig371 isset2068 und2532 trinket4095, der isset2068 und2532 trinket4095 ihm selber das Gericht2917 damit, daß1438 er nicht3361 unterscheidet1252 den Leib4983 des HErrn2962.

30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.

30 Darum1223 sind auch so viel4183 Schwache772 und2532 Kranke732 unter1223 euch1722, und2532 ein gut Teil2425 schlafen2837.

31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.

31 Denn1063 so1487 wir uns selber1438 richteten, so würden302 wir nicht3756 gerichtet2919.

32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.

32 Wenn wir aber1161 gerichtet2919 werden3811, so werden2632 wir von dem HErrn2962 gezüchtiget, auf daß3363 wir nicht3363 samt4862 der5259 Welt2889 verdammet werden2632.

33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.

33 Darum5620, meine3450 lieben Brüder80, wenn ihr zusammenkommet, zu1519 essen5315, so harre1551 einer des andern240.

34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.

34 Hungert3983 aber1161 jemand1536, der esse2068 daheim, auf1722 daß3363 ihr nicht zum1519 Gerichte2917 zusammenkommet. Das3363 andere3062 will ich302 ordnen1299, wenn ich komme2064.

1.0x